克里斯托弗·马洛的诗
克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe)(1564-1593),也被称为基特·马洛(Kit Marlowe),是伊丽莎白时代剧院最有影响力的戏剧家之一。尽管他以自己的戏剧而闻名,但他的诗歌在他们的时代很受欢迎,今天仍然受到良好的评价。这些包括他对奥维德的翻译 挽歌,他的田园诗 热情的牧羊人对他的爱,他的叙事浪漫 英雄和利安德,他的墓志铭 罗杰·曼伍德爵士去世,以及他的戏剧摘录 浮士德医生。 浮士德博士遇到了魔鬼 惠康图书馆(CC BY) 奥维德的 挽歌 学者们普遍认为,马洛的最早作品可能是他的翻译 爱,三本书 诗人奥维德(Ovid)的罗马文学(公元前43年至公元17年),其中一位男性叙述者讲述了他的情妇。原始的诗是在奥维德还是个年轻人时用拉丁语写的,在马洛时代,本来会被视为丑闻。的确,学者斯坦利·威尔斯(Stanley Wells)将他们描述为庆祝“尤其是非法异性恋,滥交,诱惑和通奸的喜悦和兴奋”(78)。因此同上)。 挽歌 不仅是OVID翻译成英语的首次已知翻译,而且是押韵英雄对联第一次使用英语文本。 马洛的翻译 爱 – 英语被称为 挽歌 – 比最初出现的更具开创性的作品。这不仅是Ovid向英语的首次已知翻译,而且也是第一次在英语文本中以如此长的方式使用押韵的英雄对联。正如学者乔治亚·E·布朗(Georgia E.当时,马洛不仅在翻译现有作品,而且在基础上进行了建立,并创造了英国文学尚未见过的东西。马洛(Marlowe)翻译的奥维德(Ovid)的诗歌之一 挽歌 是第一本书中的第五个挽歌,叙述者的欲望和激情已得到充分展示: YouTube 在YouTube上关注我们! 在夏天的高温和一天的中间 要把我的四肢搁在床上,我躺在床上, 一个窗户关闭,另一个打开站立, 在木头上闪烁的光线, 像暮光之城瞥见太阳 或晚上过去,但没有开始。 必须显示这样的光到耻辱的少女 他们可能会运动的地方,似乎是未知的。 然后,科琳娜穿着长长的礼服, 她的白色脖子躲藏着垂下来: 类似于公平的塞米里米斯上床睡觉 或一千名Wooers的奉献。 我抓住了她的礼服,很瘦,伤害很小, 然而,她一直在努力掩盖她。 并因此而努力作为将要铸造的 出卖了自己,最后屈服。 当她站在我的眼前时,赤裸裸的裸体, 我体内没有一个恩可以监视。 我碰到什么手臂和肩膀,看, 我的乳房如何被我压制? 在她的腰下看到的腹部有多光滑? 一条腿有多大,大腿多么欲望? 离开其余的,所有人都喜欢我过得很好, 我紧紧抓住她的裸露的身体,她跌倒了, […]
