“吧!”外国话语入侵了韩国。政府正在反击
汉城 – 韩国语言学家金亨 – 巴(Kim Hyeong-bae)遇到了一个问题:如何将“ deepfake”一词转化为韩国人。 高级研究员 美国国家语言学院 金正日是政府监管机构,在公共语言部门工作。他的工作是要筛选许多日常演讲的外国单词,并将其带到委员会(称为“新语言小组”)中,将其转化为韩语。 “深击,” 这是一名教科书候选人,这是发音为dihp-pay-kuh,并且一直以来出现在报纸头条中。 1 2 3 1。 韩国韩国国家韩国语言学院图书馆中的韩语建议,例如“电子邮件”和“电子邮件列表”。 2。 高级研究员金正日(Kim Hyeong-bae)检查了研究所内显示的原始形式的《韩国字母》一书的浮雕雕塑。 3。 Kim在公共语言部门工作,筛选了许多外语以找到韩国同等词。 一句话的翻译听起来像是胡说八道,因此,Kim和其他14位语言专家在去年秋天的视频会议上始于基本问题:如何准确地表达这个词的负面含义 韩国人?是否有必要使用诸如“伪造”或“人工智能”之类的预选赛? 一位参与者建议“智能修改”,只是让另一个参与者反对:“这听起来像是一件好事。” 到15分钟的讨论结束时,选项已缩小到5个。 该月晚些时候,该研究所举行了一项民意调查,要求公众2500名受访者对每个候选人的适用性进行评分,此后,外部委员会批准了获胜者:“人工智能操纵视频。” 然后,通过进入该研究所的公开词汇表的重新设计外语表,它被释放回了世界。 由于该研究所成立于1991年,超过17,000个所谓的 借词 – 几乎全部来自中文,日语或英语 – 以这种方式进行了本地化。 其他国家还试图挫败借贷词的侵占。该学院成立于17世纪旨在守护“纯”法国的法国学院,数十年来一直在反对英词。西班牙皇家学院也是如此。甚至英国人也一直在试图反击美国主义。 在大多数情况下,所有这些都在输掉战斗。 同样,对于金正日,每两周解决五个新的任务都可以使用韩国成语,例如将水倒入无底锅中。 高级研究员Kim Hyeong-Bae搜索了一本书,描述了首尔国家韩国语言学院图书馆内的借用词。 金说:“我们不能在出现时立即重新制作借词 – 我们必须观察一点,直到很明显它被广泛使用,之后我们可以介入。” “但是到那时,它已经到处蔓延了。” 也已经有很多东西也无济于事,这反映了韩国的悠久历史 外国影响。 直到1443年韩国字母发明之前,韩国王国的精英使用 hanja,今天的中文剧本仍然构成了许多韩语单词的根源,就像拉丁语对英语一样。 日本从1910年到1945年对韩国的殖民化引入了借用词 高, 日语“面部”,适应韩语为“穿上 高,” 这意味着要戴上空气。 有些单词已经借了两次,包括为什么要撒谎,,,, 这意味着礼服衬衫,并取自日本的“白衬衫”。 今天,英语是国王。在这里被广泛认为是文化复杂的语言和 […]
