维克多·雨果的五十度灰:翻译、改编或缩写《悲惨世界》 – De vive(s) voix
在这项调查中,作者 Typhaine Samoyault 揭示了《编辑》的命运 悲惨世界, 维克多·雨果 (Victor Hugo) 于 1862 年出版,成为经典…… 悲惨世界维克多·雨果于 1862 年出版的长篇小说。尽管这部社会历史小说有 2,500 页,但已成为文学经典,自出版以来已被多次改编、重写、翻译和删节。它也是无数电影和电视改编的主题:近五十部电影和电视改编。甚至还有音乐剧。 重写经典:一个假问题? Typhaine Samoyault 读过《悲惨世界》三遍,但从未读过同一版本!在 各种悲惨的事她揭示了这部小说如何成为世界上被重新改编最多的小说之一,并提出疑问:“我们应该重写经典吗?”事实上,这是一个错误的问题吗? 从小说中解脱出来的人物 维克多·雨果的社会历史小说已成为经典,其中的人物珂赛特、伽弗洛什、冉阿让和其他泰纳第都是流行文化的偶像。他们的名字甚至变成了表情! « 这些人物是那些将自己从文本中解放出来的人物,他们变得熟悉起来,仿佛他们属于现实,仿佛他们承担了自主权 :这就是伟大作品的力量 ! » 改编与翻译:借鉴经典 不过,泰芬·萨摩耶认为,这部小说之所以能成为经典,不仅在于它的文学品质,还在于大量的改编和翻译。早在1884年,已有针对年轻人改编的版本。 « 维克多·雨果希望他的作品能够受到大众的欢迎。他希望他的著作有廉价且易于理解的版本 » 这部小说被翻译成所有语言,无论是在中国还是在俄罗斯,这些都是不同的版本,因为文本是改编的。 « 语言改变了文本:我们从不制作镜像翻译,这也是译者提供删节版本的机会。 » 充满活力的工作是不断变化的工作 对于 Typhaine Samoyault 来说,经典不断被重新审视。 “ 没有反例。不再适应时代或其他文化的作品不可能成为经典。我们保留了这些文献的口头记忆 »。 因此,文学必须处于运动状态,因为这使书籍焕发了生命,因为这不仅仅是保存它们的问题,它们还必须被传播、改造和重新发明。 “ 你不应该害怕重写,这不是最近才出现的现象 »。 作者回忆道,在教会与国家分离期间,许多经典著作中的宗教内容都被清除了,例如…… 客人 :泰芬·萨摩耶, EHESS 研究主任、艺术与语言研究中心主任。她也是一位小说家和翻译家。他的论文 各种悲惨的事 […]
Antoni Marí,创造性的孤立性|文化
作家兼散文家安东尼·马里。R·拉莫斯 安东尼·马里,伊维萨岛(1944 年 9 月 20 日),诗人、作家、教授和编辑,曾经向我解释说,当他很小的时候,出于某种奇怪的原因,他决定在四岁之前不说一句话。他的童年和青年时代是在伊维萨岛的瓦拉德雷广场和他祖父位于卡拉永达尔的农场之间度过的。本周一,他在巴塞罗那去世,享年 81 岁。 除了融入令人兴奋的欧洲现代性之外,该岛还保留了大部分传统。这种混合让他震惊。摇滚唱片在他家里播放的时间比在半岛上的其他地方要早。如果没有岛上的纽带,没有岛上的风俗和仪式,这是他作品的创意引擎,就不可能理解他的生活。尽管过了一段时间,他的家人认为他是三兄弟中最有准备完成学业的一个。 15 岁时,他前往马略卡岛帕尔马学习,高中毕业后,他搬到巴塞罗那学习哲学。 1969 年,他回到伊维萨岛,在那里担任了几年高中教师。但是,除了学生之外,其他一切都显得“肮脏得可怕”。 返回巴塞罗那后,巴塞罗那的文化生态系统突然变得非常活跃和激烈。当他在巴塞罗那自治大学担任教师的职业生涯腾飞时,他在泰德出版社工作。同年,1979年,他出版了一本诗集, 前奏曲与他的朋友 Jaume Vallcorba 一起,后者刚刚创立了开创性的出版社 Quaderns Crema。这些年也是他专门研究美学思想并将其转化为各种论文的时期。在他 1979 年出版的前两部作品中, 热情与平静 y 杰尼的家这位伊维萨岛的作者明确强调了他的主要目标之一:为学术论文提供迄今为止所没有的文学实体。 表达意志 (1988) 个人主义的形式 (1994)支撑了这种叙事趋势。 1989 年发生了两个重要的变化。庞培法布拉大学校长 Enric Argullol 提议他成为组织人文学院的精选教授组的一员。玛丽从自治大学搬到新大学,在那里她结束了她的学术生涯。同年,他向朋友比阿特丽斯·德·莫拉 (Beatriz de Moura) 提议推出一本诗集。面对图斯克茨出版社老板的不情愿,马里回答道:“除非你拥有一本诗集,否则你就不会拥有一家享有盛誉的出版社。”它就是这样诞生的 新的神圣文本, 出版著作120余种,多次荣获国家诗歌奖。 2001 年,De Moura 委托他进行一个新的编辑项目:Tusquets 的加泰罗尼亚收藏 玻璃眼开幕式 错误线索 德·亨宁·曼克尔。 他的诗歌作品被广泛翻译并获奖,受到了但丁·阿利吉耶里、吉多·卡瓦尔坎蒂、JV·福瓦、卡尔斯·里巴、弗朗西斯科·帕塞里斯和佩雷·吉姆费雷尔等作家的滋养,这些作家构成了他的文学优势。但最重要的是,他的家乡伊维萨岛的风景和经历。安东尼·马里(Antoni Marí)在他的乡间别墅里,对 20 世纪的所有变化(没有电和自来水)浑然不觉,每年夏天都试图重温他童年和青年时代的伊维萨岛: 冬季旅行 (1989), […]
Souleymane Gueye:“人们意识到塞内加尔民族语言的地位” – 伟大的客人非洲
第五届巴黎非洲书展将于 3 月 21 日星期六在巴黎开幕。150 家出版商和 400 名非洲及非裔作家将出席,捍卫不断发展的文学和文学生态系统。塞内加尔儿童出版商、Saaraba Editions 创始人 Souleymane Gueye 是 RFI 的非洲大嘉宾。 RFI:我们发现法国人的阅读量越来越少。在美国,只有 40% 的美国人每年读书。塞内加尔也是这样吗?您是否注意到塞内加尔人对阅读的热情? 苏莱曼·盖伊: 不幸的是,塞内加尔也未能幸免于这种全球性的现象,因为屏幕具有吸引力。对我们来说,这场斗争转化为成功提高质量和组织围绕书籍的活动的愿望,以保持人们对纸质格式的依恋。但我们也有同样的困难。尤其是在一个阅读常常与学校阅读的约束和义务联系在一起的国家。我们正在努力让阅读的乐趣重新回到人们的视线中。 公众,特别是塞内加尔的年轻公众,阅读的乐趣是否在发展? 我总是从这样的原则开始:在得出结论之前,我们必须问自己这个问题。我们正在做什么来支持书籍?我们正在采取哪些措施来确保这本书可供每个人阅读、可供大众阅读,并且最重要的是确保它具有吸引力?这意味着制作精美的书籍并将其变为现实。仅仅出书还不够,我们还需要开展活动,让作者能够接触公众、发展图书馆和读书俱乐部。所有这些地方,这些书可以存活的地方,都将鼓励采用这种做法。 图书馆的发展很重要。这通常取决于公共政策。塞内加尔有公共图书政策吗?够了吗? 当然还有公共图书政策,这是部委支持的。 文化 通过图书和阅读推广部门。它特别适用于 Clac 网络、阅读和文化活动中心,这些中心数量相当多,并允许建立一个领土网络。我们总能感觉到我们需要走得更远。但无论如何,他们已经在做这项工作,这是值得欢迎的。现在它必须完成,仅靠国家无法包揽一切。私人倡议必须加入其中。 我们在塞内加尔读什么语言?年轻人还在用法语阅读吗?或者他们现在可以阅读沃洛夫语的书籍吗? 如今,年轻公众主要阅读法语,但沃洛夫语以及一般民族语言正在发展。公众以及机构和组织层面都认识到必须正确书写和阅读沃洛夫语。近年来,国家语言已进入测试阶段的学校系统。现在的斗争已经超出了学校的范围,要做所有这些将伴随余生的作品。因为在学校里学习语言是不够的,所以有必要在外面,在为了娱乐而阅读的框架内,有内容、有产出。出版社专门出版法语(沃洛夫语)和法语(普拉尔语)的双语书籍。我们正在发行适合一到三岁孩子的图画书, 我用沃洛夫语说的第一句话。我们必须为公众提供阅读的机会,并为国语阅读提供便利。 出版商面临着复杂的经济方程式。您如何处理投入、纸张价格、分销成本等经济问题?如今,这在塞内加尔经济上可行吗? 这是一个复杂的方程。分配是一个问题。一方面,我们有制作者,即出版商。另一方面,是进行营销的书商。两者之间缺少一座桥梁,那就是发行的桥梁,方便作品的流通。今天,它已经不像法国那样不存在或没有发展起来。你谈到的出版物在各大洲和所有国家都受到了纸张价格和运输价格的影响。这使得本地印刷成本高昂,也意味着销售价格相对昂贵且公众难以接受。我们试图在作品的选择、制造的选择上寻找降低价格的方法。制作平装书的成本比精装书低得多。我们正在考虑如何使这本书尽可能便宜并尽可能为客户所接受,但同时也保持这个等式,即它还必须对出版社保持经济上的可行性。 萨拉巴出版社得到了一个大集团的支持——Editis,更不用说了。一个小出版社与一个大集团联手,这是我们在法国熟知的模式。对你来说,这是通往成功的必经之路吗? 在 Editis 项目中,与其他此类项目相比,吸引我的是他们接受了挑战,制作适合非洲背景的书籍,并由当地团队制作。通常,我们所做的都是在法国本土生产并出口到其他国家的书籍非洲。我们找不到更好的方式来传达真正能与目标受众对话的故事。得到大团体的支持会带来很多优势。这使您可以从法国的某些专业知识和支持服务中受益。当我们遇到困难时,我们知道可以向其他有多年经验的人求助。这里有专业知识、建议、支持。而且,无论人们怎么说,还有一个财务基础,一个现金流,使我们能够比单独行动时更快地行动。 但你对编辑的选择是独立的。您可以发表您想要发表的作者,而无需在巴黎为您做出决定。 确切地。从编辑的角度来看,我们是自由的。集团完全信任我们。 第五届巴黎非洲书展将于 2026 年 3 月 20 日至 22 日在 Halle des Blancs-Manteaux 举行。 另请阅读刚果人帕斯卡·博罗托,第五届非洲之声文学奖获得者 1774300305 #Souleymane […]
RFI Théâtre 2026 奖:将您的短信发送给我们!
一个故事要讲,一个声音要听……RFI Théâtre 2026 奖征稿活动从 3 月 23 日星期一到 4 月 26 日星期日午夜进行。所有之前的获奖者都一致认为,这个奖项是一个绝佳的机会,可以在世界各地的剧院舞台或 RFI 的广播电台上听到这个奖项的声音。 发表于: 23/03/2026 – 09:01修改于: 23/03/2026 – 09:02 3分钟 阅读时间 除了认可之外,RFI 戏剧奖还为驻场、阅读甚至有时出版作品开辟了道路。要获胜,您必须按时发送短信!那么2026年的奖项会花落谁家呢? 成功 伊斯雷尔·恩齐拉2025 年获胜者 剪裁但对于所有在他之前的人来说,这需要一个美丽的主题、一种风格和大量的才华。首先,由 À mots Découvertes 集体组织的阅读委员会阅读了我们在可以申请的五周内收到的所有文本。这将预先选择十几个文本,这些文本将在夏季之前发送给评审团。然后,在一次闭门会议上,他必须决定选择获胜文本。然后,获胜者将开始一系列的会议,在接下来的几个月里,他们从利摩日到鲁昂,从塞内加尔的圣路易斯到法国的阿维尼翁。 要发送文本,只需一个地址: [email protected]。 每位候选人必须发送带有作者标题和姓名的文本以及填写完整的注册表。 参加之前,请仔细阅读您的文字,但也要仔细阅读规则! 要参与,作者必须年龄在 18 至 46 岁之间,并发送至少包含 15 页的法语文本 编号的 (这对于阅读委员会来说更容易阅读)。该奖项专门向出生和生活在非洲、加勒比海、印度洋或中东的作家开放。考虑到当地政治局势,上述地区国家、在法国居住不超过四年并持有居留卡或政治难民身份的国民也可以提交申请。 陪伴与支持 赢得 RFI 戏剧奖是在阿维尼翁艺术节上阅读的保证,作为阅读周期的一部分 没关系,世界还好! 并在 RFI 广播电台和 rfi.fr […]
拉斐尔·孔菲安特 (Raphaël Confiant) 讲述西印度群岛移民从梦想到噩梦的故事
马提尼克·拉斐尔·康菲安特是一位多产的作家,创作了大约 60 部作品,包括小说、散文、短篇小说,他也是克里奥尔文学运动的领导者。作者在他的新小说《巴贝斯克里奥尔布鲁斯》中讲述了一个关于漂泊和失落的诗意故事。他的作品的特点是洞察力、抒情性和词汇丰富,混合了克里奥尔语和法语。 发表于: 22/03/2026 – 09:44 5分钟 阅读时间 « 巴贝斯,大道上,一朵不寻常的花朵凋谢了,披上了红色,嘴里没有过滤器的高卢酒,匆忙涂上的边缘的雾状特征,在汽车的喧嚣和满载二手衣服的魔鬼中大喊大叫,它们曲折地运送他们的销售 […] 这朵花咯咯地笑,欢欣鼓舞,有时还喜欢发怒。他的眼睛就像快要灭绝的萤火虫。 » 这样就打开了 巴贝斯克里奥尔蓝调, 马提尼克拉斐尔·孔菲安特 (Martinican Raphaël Confiant) 的新作品充满了活力、喧闹和活力。这段文字说明了这个人成功地用几句话描绘出了他丰富多彩的性格的肖像。我们身处光之城的红灯区之一巴贝斯,埃米利安和来自世界四个角落的其他女孩一样,在林荫大道的人行道上走钢丝,将自己的身体卖给出价最高的人。 Émilienne 来自马提尼克岛。当这位年轻女子离开她的祖国岛屿登陆 巴黎她根本没想到自己最终会在巴贝斯街头当妓女。拉斐尔·孔菲安特在他的新小说中讲述的正是这个由厄运、错误和性暴力组成的悲惨故事。 《Barbès creole blues》由法国美居出版社出版,是马提尼克·拉斐尔·孔菲安特 (Martinican Raphaël Confiant) 的新小说。 © 法国美居酒店 克里奥尔喜剧 创造力和奉献精神是拉斐尔·孔菲安特小说写作的标志。后者是一位多产的作家,创作了大约 60 部作品,包括小说、散文和故事。与他的伴侣和朋友 帕特里克·夏莫瓦索他也是文学运动的领导者 克里奥尔语。 1951年出生于 马提尼克岛他已成为当代西印度最有影响力的作家之一。 为了忠于克里奥尔语在安的列斯群岛的首要地位的信念,他用这种语言写了第一部小说,然后才冒险用法语出版。 黑人和海军上将他的第一部用伏尔泰语言写成的小说生动地再现了伏尔泰的岁月 第二次世界大战 在贝当主义和反动的马提尼克岛。 拉斐尔·孔菲安特的小说是一部巨大史诗的一部分,作者喜欢将其描述为“ 克里奥尔喜剧 » 巴尔扎克“人间喜剧”的模式。目标是“ 追溯马提尼加克里奥尔社会的各个组成部分的兴衰 »,用作者的话来说。这部小说的灵感来自马提尼克岛的历史,从奴隶制到现在,也来自普通民众和妇女对父权资产阶级的顽强抵抗和命运的坎坷。这是埃米利安的故事,孔菲安特通过这个故事探索了马提尼加历史上鲜为人知的部分,即海外移民到这座大都市的历史。 一家名为“L’Hôtel du Paradis”的妓院 « […]
格里菲铁路 | “复杂和混乱的不是我的语言,而是这个世界”
Gian Marco Griffi combina història, absurd i literatura a Ferrocarrils de Mèxic, tot un èxit a Itàlia traduït al català per La Segona Perifèria. Ambientada en la Segona Guerra Mundial, la novel·la segueix un soldat italià encarregat de cartografiar les vies del ferrocarril mexicà. [–>[–>[–> En parlarà aquest dissabte a Olot (Sala El Torín, 20.00), […]
Nowrouz,伊朗镇压和战争时期的波斯新年
传统、抵抗、更新? “ 在伊朗血腥镇压和战争时期,今年诺鲁孜节对您意味着什么? » 我们向几位流亡法国的伊朗和阿富汗艺术家提出了这个问题。 3 月 20 日星期五,即春分这一天下午 3 点 46 分,前波斯帝国有超过 3 亿人庆祝波斯新年。尽管伊朗、阿富汗、巴基斯坦等许多国家目前面临爆炸性和悲惨的局势,但诺鲁兹仍然是复兴和希望的象征。 发表于: 20/03/2026 – 07:58修改于: 2026年3月20日 – 12:03 6分钟 阅读时间 会议于周三中午在巴黎第四区的一个绿色小广场举行。要问哈米德雷扎·贾夫丹的问题很明确。作为一名流亡巴黎的伊朗导演和演员,曾与穆罕默德·拉索洛夫、克莱门特·科吉托雷或阿提克·拉希米合作过,今年诺鲁兹对你意味着什么?好吧,尽管数周和数月来,数以万计的示威者被毛拉政权杀害的图像和新闻无处不在,美国和以色列士兵向伊朗投下数千枚炸弹,但我们并没有为那天穿着黑色外套的男子的反应做好准备:“ 你知道,昨天,我哥哥在德黑兰的房子被炸了,我弟弟被埋在爆炸的废墟下,等待着他的遗体被发现。令我不知所措的不仅仅是我的兄弟——他的血是血海中的一滴——我对全世界所有这些恐怖感到不知所措 ”。哈米德雷扎·贾夫丹 (Hamidreza Javdan) 眼含热泪,平静地用温暖的声音讲述了一位竖琴演奏者穿越被大火吞噬的城市的故事:“ 他开始弹奏并唱道: 心灵之家有如此多的悲伤,需要一点欢乐,因为现在是诺鲁孜节 ”。然后贾夫丹耸了耸肩结束了讲话:“ 到这里,我想我已经说完了…… » 阿提克·拉希米 在玛莱区的一个小画廊里欢迎我们。阿富汗作家,2008 年因其小说获得龚古尔奖 Syngué sabour。耐心之石也是一位获奖导演:“ 当我不知道如何写作或拍摄时,我会画画 ”。在 Virginie Lesage 画廊,他展出了 身体状态。与他的书籍和电影中经常受伤和瘀伤的身体不同,他的画作显然为他提供了一个喘息的机会来展示升华的身体,通常是女性化的身体。拉希米出生于喀布尔,他的兄弟在阿富汗被暗杀,他不得不逃离阿富汗,先到巴基斯坦避难,然后又到法国避难。今年的诺鲁孜节对他来说意味着什么? “ 这真是该死的诺鲁孜节!因此,不幸的是,这将是一个悲伤的诺鲁孜节。或者暴君将在几天内被废黜,我希望我们将迎来真正的诺鲁孜节,伊朗人民、阿富汗人民、巴勒斯坦人民、以色列人民的重生。 » « 今天,我的波斯在跳舞:在它的坟墓上,在它冰冷的石板路上,在它厚厚的黑色袋子上。今天,我的波斯在跳舞。刀舞为身着白裙、深红色嘴唇、长眠于地下的年轻新娘而舞。灰烬废墟上起舞 昨天的集市依然五彩斑斓 […] »。倒 塔胡拉烟草公司该集的作者 […]
刚果人帕斯卡·博罗托,第五届非洲之声文学奖获得者
自 3 月 20 日星期五起,2026 年非洲之声奖正式授予来自刚果民主共和国的年轻作家帕斯卡·博罗托 (Pascal Boroto)。继科特迪瓦、刚果-布拉柴维尔和喀麦隆之后,这是刚果民主共和国作家首次获得由 RFI、JC Lattes 版与巴黎国际艺术城合作设立的文学奖。 24 岁的帕斯卡·博罗托 (Pascal Boroto) 因其第一部小说而闻名,题为: 我母亲的名字。 发表于: 20/03/2026 – 08:50 3分钟 阅读时间 帕斯卡·博罗托在金沙萨法国学院住了几天,他将于本周五晚上正式领取奖杯。帕斯卡·博罗托承认,他对成为“非洲之声大奖”的新获奖者感到惊讶和激动,他在距离闭幕前两周才参加了该奖项。 提醒一下,该奖项为 30 岁以下的年轻作家提供法语写作竞赛,其中包括将他们的手稿以数字方式发送到 平台 投入的。在选出五名决赛入围者后,由塞内加尔作家穆罕默德·姆布加尔·萨尔 (Mohamed Mbougar Sarr Prix Goncourt) 于 2021 年担任主席的评审团第二次投票给了这位 2001 年 4 月 14 日出生于布卡武(现仍居住在那里)的年轻作家。 一个兄弟姐妹的 帕斯卡·博罗托 (Pascal Boroto) 有六个孩子,是一位受过经济学家训练的人,他一直想追随母亲、记者索兰吉·卢西库 (Solange Lusiku) 的脚步,母亲是一家独立日报的创始人。 区域发展中心。后者于 2018 年过早去世后,她的儿子决定在他现已获奖的第一部小说中向她致敬。 母亲的名字。 […]
阅读和翻译成非洲语言:有哪些困难、哪些障碍? – 口头
为什么用非洲语言编写和翻译的文本如此之少?如果许多主要的非洲文学奖都是用法语写的,那么像鲍里斯·布巴卡尔·迪奥普这样的作家在用法语写作后决定用沃洛夫语写作,从而开始了一种动力…… 嘉宾: 马达加斯加语:一种不会冒犯他人的语言 米歇尔·拉科托森,作家和翻译家。她的父母都是知识分子,都讲法语。她用法语和马达加斯加语写作。她最近翻译了 安妮·弗兰克的日记 (Ny Diarin’i Anne Frank)在马达加斯加。这本日记是一本畅销书,讲述了一位流亡荷兰的德国犹太女孩在被纳粹逮捕并驱逐出境之前与家人躲藏了两年的故事。 1945 年,她在集中营去世,年仅 15 岁。 我想让马达加斯加社区了解这本书,因为它是一本真正流行的书,尽管主题如此,但它是一本乐观的书。它解决了弹性问题。 对于作者来说,翻译很困难,因为马达加斯加语是一种集体语言,我们不使用“我”。这也是 “这不冒犯,这不开门见山”。例如,在法语版本中,安妮·弗兰克在镜子中看着自己的生殖器,而在马达加斯加语中,却没有这样说!我们得找个消遣! 对于米歇尔·拉科托森来说,缺乏让马达加斯加语为人所知的工具。 ”出版社、让他们被听到的机构” 非洲语言的诞生 泽维尔·卡尼尔 (Xavier Garnier),新索邦大学非洲文学教授 非洲语言文学有哪些地方? 哈塔拉出版。他还翻译斯瓦希里语。 “斯瓦希里语有着伟大的诗歌传统,可以追溯到几个世纪前,这是一种用阿拉伯文字书写的口头和书面文学。”有一个非常大的文本语料库。 1960 年代和 1970 年代的坦桑尼亚总统朱利叶斯·尼雷尔大力支持斯瓦希里语文学,他本人将两部莎士比亚戏剧翻译成斯瓦希里语(威尼斯商人 等 尤利乌斯·凯撒)。不幸的是,法语作品斯瓦希里语的翻译相对较少。 如今,鲍里斯·布巴卡尔·迪奥普等作家在用法语写作后,直接用沃洛夫语写作。 “口传先于圣经” 查尔斯·比纳姆·比科伊 你 Cerdotola(非洲传统和语言研究和文献国际中心) 一个成立于 20 世纪 70 年代、总部位于喀麦隆的泛非组织。 Charles Binam Bikoï 此后也翻译过 大河王子, 一部源自喀麦隆东南部口头传统的神话史诗。他首先将文本从口头重建并转录为书面文本,然后将其从杜阿拉翻译成法语。这项工作花了他大约十五年的时间。 从口头文本中我们可以产生通用文本 研究人员解释道。 他提醒我们,用法语写作的非洲作家的作品与人民完全脱节。非洲主要文学奖项颁发给用法语写作的作家,“这对法语世界有好处,但它并没有说明非洲文学的真相” 音乐节目 : 艺术家 吉尔达有头衔 洪流思想。 […]
巴黎非洲书展:与 Philomé Robert 和 Nail Ver Ndoye 的交叉肖像 – On the pont des arts
巴黎非洲书展将青年置于第五届的核心地位。在塞内加尔,Editions Saaraba 提供了一份儿童目录,其中我们找到了 Nail Ver Ndoye 的专辑《On dit que les giraffes sont en Afrique》,该专辑通过一只鹳的旅程质疑了关于非洲大陆的先入为主的想法。非洲也是菲洛梅·罗伯特第二部小说《科托努太子港,回响不复返》的中心,书中两个年轻的海地人被他们祖先的土地所吸引。 Philomé Robert 和 Nail Ver Ndoye作家们是纳塔莉·阿马尔 (Nathalie Amar) 在 RFI 上的嘉宾。 « 科托努太子港一去不复返 “ 的 菲洛梅·罗伯特 可从 Caraïbéditions 购买。 « 他们说长颈鹿在非洲 » 作者:Nail Ver Ndoye Farid Malki 和 Audrey Sakho 可在 Saaraba 版本中找到。 ► 慢性的 : 极地咖啡厅 凯瑟琳·弗鲁雄-图桑 (Catherine Fruchon-Toussaint) 会面 […]
