阿尔及利亚人阿努阿尔·本马利克的俄罗斯小说 – 写作之路

凭借他的新小说, 俄罗斯歌剧《伊琳娜》法国-阿尔及利亚人阿努阿尔·本马利克(Anouar Benmalek)于今年秋季出版,继续探索镇压和政治暴力时期的浪漫和情感流露。作者秉承俄罗斯伟大小说最纯粹的传统,在这部作品中讲述了 20 世纪 80 年代前苏联在斯大林主义黑暗被揭露的背景下,一段激情爱情的绽放。有力而富有诗意。 列宁格勒 1981 年。 « 你知道我在什么条件下才会同意忍受永恒的天堂吗?除非上帝有一个宏伟的想法,在距离知识之树伟大图书馆不远的地方建造一座金碧辉煌的歌剧院,播放自夏娃以来最有天赋的抒情艺术家的节目。第一个首席女主角。 » 伊琳娜带着淫荡的笑容,低声补充道:“ 更好的是,如果这个地方的主人放纵自己,把我的名字写在海报上,并授权我重复多次,以便获得绝对声音的辉煌…… » 这样就打开了 俄罗斯歌剧《伊琳娜》法国阿尔及利亚人的新小说 阿努阿尔·本马利克。这是一个充满智慧的故事,长达近 500 页,在追寻失去的幸福的背景下,亲密的浪漫和历史壁画、性、音乐和暴力交织在一起。 阿努阿尔·本马莱克创作了大量小说,让我们习惯了他的悲剧写作,通过他做作的小说探索历史暴力核心中的人性真相。有时,塔斯马尼亚的原住民是种族灭绝的受害者(古代人的孩子2000),或黎巴嫩内战期间的巴勒斯坦难民营(狼爱2002),但也包括因德国殖民统治而大量死亡的赫雷罗斯人(阴间之子2015)或中世纪安达卢西亚的莫里斯科社区(玛丽亚号2006)。 俄罗斯歌剧《伊琳娜》他的新小说也不例外。它让我们沉浸在革命后俄罗斯历史的悲剧、冲突和骚乱中,但这并不排除对俄罗斯千年文明的钦佩,正如阿努阿尔·本马利克(Anouar Benmalek)所说的那样:“ 这个国家在各个方面都是宏伟的、非凡的,无论是它的美丽、它的广阔、它的文学,还是因为它可能为诞生新的苏联人而犯下的罪行的程度。俄罗斯对我影响很大。我相信,我作为一名工匠小说家的职业,就来自于这个国家的伟大给我带来的眼花缭乱。俄罗斯人的灵魂很容易就能概括出一切事物的伟大,这个词有点太简单了,但仍然有一点。 » 俄罗斯岁月 作者喜欢回顾自己的俄罗斯岁月,讲述在尚未说出最后一句话的苏联,他在敖德萨、基辅、莫斯科和列宁格勒之间的停留,如何深深地烙印着他的想象。 1978年,他背着东道国政府的奖学金,离开祖国阿尔及利亚,来到前苏联攻读数学博士学位。阿努阿尔·本马利克: « 我来自一个我非常喜欢的省级小镇康斯坦丁。我对这个世界几乎一无所知。在那里,我陷入了历史、文化、音乐、文学和诗歌的碰撞之中。我记得当我获得苏联奖学金时,我们有两个人获得了奖学金。当时我们不知道是该哭还是该庆幸。我的同事拒绝去,但我去了,因为我没有足够的精力去其他地方。但事后看来,我从未后悔去那里。我真的很喜欢在苏联。 » 俄罗斯歌剧《伊琳娜》 Anouar Benmalek 所著的《俄罗斯歌剧伊琳娜》一书的封面,Emmanuelle Collas 出版社出版。 © 截图/Fnac.com 小说的灵感来自于作者的俄罗斯经历。这些页面中的外国学生叫瓦利德,是故事的主角。无论是出身还是敏感性,他都是作者的替身。作为一名学生,他正在准备一篇论文,不同的是,他的研究重点不是数学,而是历史,更准确地说是拿破仑远征埃及。 瓦利德热爱历史,也热爱西方艺术,他利用在俄罗斯逗留的机会参观了博物馆和纪念碑。一天早上,当他在冬宫博物馆门口排队时,他遇到了美丽的伊琳娜·罗斯托娃,这是最浪漫的巧合。这是一位立志从事抒情歌剧的天才女高音与英俊的阿尔及利亚人之间一段激情爱情故事的开始。这部小说围绕着他们热烈的爱情展开,当瓦利德完成学业后被迫离开俄罗斯时,这种爱情将在他们的分离中幸存下来。阔别 40 年后,他再次踏上俄罗斯土地,希望能找到他的伊琳娜。 残酷与救赎 这里的故事就像一部歌剧,有开头和戏剧性的结局,分为激情、悲剧和历史剧。历史维度由弗拉基米尔(Vladimir)体现,他是伊琳娜(Irina)深爱的祖父。正是他让他的孙女爱上了音乐,但后来却发现他在斯大林独裁统治的黑暗岁月里是一名刽子手。这是伊琳娜一生的转折点,她发现了她的祖父在 20 世纪 30 年代所扮演的可怕而愤世嫉俗的角色。 哈萨克斯坦他是独裁者的武装派别,给哈萨克人民带来了饥荒、镇压和暴行。从这一刻起,她将放弃自己承诺光明的事业,试图为先祖犯下的罪行赎罪。 对于瓦利德来说,四十年的疏离也并不是一条漫长而平静的河流。阿尔及利亚人是权宜婚姻的囚徒,也是20世纪80年代阿尔及利亚大火并在伊斯兰主义者的打击下陷入内战的历史考验的受害者,他生活在对失去的伊甸园记忆的重述中。他是否能够返回伊甸园,重新征服他的夏娃,治愈因距离和分离而造成的裂痕:这些都是小说爆炸性结局中以最纯粹的歌剧风格回答的问题。 和 俄罗斯歌剧《伊琳娜》法国-阿尔及利亚人阿努阿尔·本马利克创作了一部伟大的现代小说,有力而富有诗意,在书中,社会现实主义与日常生活的奇妙融为一体,继承了托尔斯泰、普希金、布尔加科夫和其他伟大俄罗斯小说家的传统。 俄罗斯歌剧《伊琳娜》作者:阿努阿尔·本马莱克。 […]

“Kusadikika”:一位伟大的坦桑尼亚小说家笔下的伏尔泰风格的哲学故事 – Chemins d’write

这 ” 莎士比亚 “斯瓦希里文学”是他的崇拜者给坦桑尼亚小说家沙班·罗伯特起的绰号。此人被认为是斯瓦希里文学之父,但在法语国家却鲜为人知。他的小说 可信 刚刚出版的是作者的第二本可以用法语阅读的书。这个哲学故事严肃而有趣地反思了坦桑尼亚社会的未来及其在漫长的殖民统治结束后的重生。采访斯瓦希里文学翻译家和专家 Nathalie Carré 和 Aurélie Journo。 翻译成法语的想法是如何诞生的? 库萨迪基卡,“假释”国家 坦桑尼亚人沙班·罗伯特? 娜塔莉·卡雷: 最初,该项目是达累斯萨拉姆法语联盟的委托,但它是坦桑尼亚政府更广泛框架的一部分,旨在重新出版 沙班·罗伯特被认为是现代斯瓦希里字母之父。这位作家出生于1909年,去世于1962年。早在2012年,该国就纪念了他逝世50周年,此时,已经有几本出版物,特别是英国出版社的出版物,因为当时该国仍处于殖民统治之下。重新出版该作家作品的项目委托给了 Mkuki Na Nyota,这是一家非常优秀的出版社。 坦桑尼亚 他与法语联盟有很多合作。他们一起想重新发布 可信 法语。 所以,我们没有选择要翻译的文本,它是被带到我们这里的。我们的想法是为这部经典之作提供一个新版本,并通过两位艺术家的作品进行丰富:帕特里克·贝贝 (Patrick Bebey) 创作了与文本相伴的音乐,可通过应用程序访问;帕特里克·辛格 (Patrick Singh) 是一位设计师兼画家,也是为此特别版创作的精彩插图的作者。该文本还重新发表于 斯瓦希里语 特别版,始终配有音乐和插图。 坦桑尼亚作家沙班·罗伯特的黑白照片。 © 版本项目’les 斯瓦希里语被认为是 通用语 东非的。哪些国家/地区普遍使用这种语言? 奥雷莉·乔诺: 历史上,斯瓦希里语在整个非洲东海岸都有使用,但由于商人的帮助,斯瓦希里语逐渐渗透到非洲大陆的内陆地区,最远到达刚果。如今,它已成为许多国家的车辆语言,特别是在 肯尼亚在坦桑尼亚、在刚果、在 乌干达它也是其他非洲国家非常非常了解的语言 南非非盟 加纳例如。因此,斯瓦希里语通常也被认为是泛非语言。 我们什么时候可以将斯瓦希里语文学的出现放在首位? 娜塔莉·卡雷 : 我们追踪的第一批作品是手写作品。它本质上是诗。这些是斯瓦希里文学的最初痕迹,深受阿拉伯文学的影响,因为文本很早就从阿拉伯语翻译成斯瓦希里语。例如,根据历史学家的说法,最著名的史诗《Fumo Lyongo》是 13 世纪的《Fumo Lyongo》史诗,其中斯瓦希里人的身份首次得到明确。它是口头传播的。它是根据 19 世纪的手写副本抄写的。他的风格的特点是混合了所谓的“ […]

“生存还是毁灭”,这是首次小说家丝芙兰·庞迪 (Sephora Pondi) 书中的核心问题 – Chemins d’write

Lame 是一位冉冉升起的女演员、影响者、品牌缪斯,拥有艳丽、令人向往的性感身材。她是《阿瓦尔第一部文笔炽热的小说,在“生存还是毁灭”的哈姆雷特困境中挣扎。这本非凡、非凡的第一部小说是丝芙兰·庞迪 (Sephora Pondi) 的作品。庞迪来自杜阿拉,但出生在巴黎郊区,她的性格很像她。她也是一名演员,一个阶级叛逃者,雄心勃勃,才华横溢。面试。 RFI:在成为小说家之前,您以演员和编剧的身份出名。你是怎么来到剧院的? 丝芙兰庞迪: 我踏入戏剧界的第一步可以追溯到童年时期。我住在一个有 MJC 的城镇,就像巴黎郊区和其他地方的许多城镇一样。拥有这些地方、这些娱乐中心、MJC、图书馆、媒体图书馆以及公共服务可以提供的一切设施是非常非常有价值的。对于像我这样需要逃离的童年来说,这些设施特别有价值。我确实是通过这样做才来到剧院的。从那以后,剧院就从我的生活中消失了十多年。就在高中时,在一位主管的倡议下,他再次出现,并成为了朋友。她在高中时开设了戏剧班,我也是其中的一部分。假设这个魅力起作用了。 我在您接受的一次采访中读到,您对戏剧的兴趣源于您与伟大导演斯坦尼斯拉斯·诺迪的会面。告诉我们吧。 是的,事实上,事情发生在几年后,当时我19岁到20岁之间。一天晚上,我发现自己在拉科林剧院观看了一场名为“ 穿过村庄 的 彼得·汉德克该片由斯坦尼斯拉斯·诺迪执导。这部剧真的让我大吃一惊。我在座位上抽泣。真的,我处于恍惚状态,我觉得这太棒了。无论如何,我觉得这很棒。一切就是这样开始的。 《Avale》是法国-喀麦隆人丝芙兰·庞迪 (Sephora Pondi) 的第一部小说。 ©格拉塞特 您与 疯狂的 一部非凡而著名的第一部小说。当你是一位像你这样的演员,并且是法兰西喜剧院的常驻人员时,你很容易找到时间写作吗? 原来队伍里还有几个人成功了。但我想知道他们是怎么做到的,因为我个人晚上不睡觉。你必须找到借口。 你的诡计是在晚上写信,如果我没理解错的话? 绝对地。我想你可以从字里行间感受到,这确实是一本夜间小说。 因此毫无疑问,这种对惊悚片的品味…… 绝对是的。主题从一开始就存在。我知道这将是关于一个年轻女子被吞噬或吞噬的故事,显然这是关于将吞噬她的威胁。本来,这是我想写的戏剧文本,一个关于一位女演员被人群吞没并讲述的戏剧独白。 尸检 它是如何最终出现在成千上万人的嘴里的。最终,这种威胁变成了一个人,他在小说中被称为汤姆。 你读过很多惊悚小说吗? 我对惊悚片的兴趣源于我对《惊悚片》中的一集的迷恋。 南方公园 这是我和我的一些朋友在高中时经常观看的动画系列。在这一集中,布兰妮·斯皮尔斯是某种神秘政治阴谋的核心。她被村民追捕,他们想牺牲她来恢复季风。我发现它很有趣。尤其是因为有一个完全疯狂的纠纷,比如 南方公园布兰妮·斯皮尔斯可能是一个咒语的受害者,一个古老的诅咒,这将使她受到全世界的极度渴望,同时,这将使她完全处于危险之中。这个故事让我着迷,因此我多年来一直围绕这个主题。这有点像阿瓦尔。 阿瓦尔 是一部关于掠夺和了解生活的小说。乍一看,令人震惊的是野蛮与文明、白人与黑人之间的角色颠倒。食人族并不是我们想象的那样…… 相当。是的,围绕黑人的伪食人行为存在着一种完整的种族主义想象,我很高兴将掠夺行为转移到预期的身体之外。这一刻,我的灵感来自乔丹·皮尔的电影《 出去这是我最喜欢的电影之一。我们跟随一位来自纽约的非裔美国摄影师年轻人,他去和他的新伴侣(碰巧是白人)的家人住在一起,他意识到自己处于一个非常邪恶的人圈子的中心,这些人想要夺走他的眼睛,夺走他的凝视力量,而凝视的力量对于他是一名摄影师来说至关重要。掠食者就在那边,这让我非常高兴。还有肤色的问题。我很高兴以象征性、寓言的形式来处理它。我很高兴不按字面意义和第一学位进行创作,因为它仍然必须是文学。 和 疯狂的你也不想写一本自传体小说,即使你的主角有你的一些东西。你更愿意说 Lame 和 Sephora Pondi 是“ 在同一个地方 ”。这值得一个解释。 这意味着我们处于同一个地方,面临同样的问题,既要提供我们的形象,又担心它会被盗走。我相信,我是相对受到保护的人之一,不会受到边缘化、黑人身份、拥有像我这样的体质的危险,因为我是在工人阶级城市长大的。但我也有兴趣寻找与这些问题相关的力量的光明面。所有这些特性使拉梅成为一个有吸引力的人,而不是一个令人排斥的人。对我来说重要的是让黑人角色变得受欢迎,而不仅仅是被排斥或拒绝。 你为什么写作,Sephora Pondi? 因为它让我……因为它让我垂直! 疯狂的丝芙兰庞迪 (Sephora Pondi) […]

与 Aïda Amara 一起探索阿尔及利亚的部分地区

法裔阿尔及利亚人阿伊达·阿马拉 (Aïda Amara) 是一名记者。 带着我的阿拉伯头 是他的第一部小说。 2015 年 11 月 13 日晚,阿伊达·阿玛拉 (Aïda Amara) 正在巴黎 Petit Cambodge 餐厅的露台上与朋友喝咖啡,恐怖分子向她开枪。剩下的就是大写“H”的历史。对于阿伊达·阿玛拉来说,袭击造成的创伤再次造成了深深的心理创伤,导致这位年轻女子质疑自己的法阿尔及利亚状况。这一事件的沉重迫使他一点一点地重建自己,从他的家人在阿尔及利亚殖民地的斗争以及他们经历战争和可憎的旅程的故事中汲取力量。在五十个简短的章节中,就像阿尔及利亚和巴黎之间共享的许多草图一样,过去和现在,悲剧和讽刺,阿伊达·阿马拉讲述了她对身份的追求,这使她从生存到重生。小说家诞生了。面试。 射频干扰 : 你用你的小说来表达 带着我的阿拉伯头 这是一部关于身份、法国-阿尔及利亚身份的精彩著作,正如您在梅尼尔蒙坦长大的地方所写的页面所证明的那样。我们也许可以通过阅读摘录中的一段简短文字来开始这次采访 ? 阿伊达·阿马拉: “我在巴黎第 20 区的梅尼尔蒙坦长大,莫里斯·谢瓦利埃 (Maurice Chevalier) 唱得很好听。这是我离开心的地方。这里是我寻找灵魂的地方。梅尼蒙坦和第 20 区是我身份不可分割的一部分。就像我的母亲来自安纳巴,父亲来自伊希图塞纳 (Ihitoussene)。我来自梅尼蒙坦,一个巴黎小村庄,一直以来我和父亲经常光顾的教育团队和协会都用同一个词来称呼附近的年轻人:“孩子们”。在其他受欢迎的巴黎地区,从一条街道到另一条街道,气氛都发生了巨大的变化。或无产阶级,我们生活在一起当然不是一切都是美好的,但每个人都有一种对这个社区的归属感。” 感谢您阅读本文。和平身份的问题贯穿于您 250 页的作品中。为什么不从梅尼尔蒙坦开始,而不是从可怕的袭击开始? 巴塔克兰 由那些你所谓的“ 我们的怪物 » ? Le Petit Cambodge 和 Le Carillon 咖啡馆广场。 2025 年 11 月 12 日。 […]

南非革命的标志性诗人布雷滕巴赫一年前失踪

南非诗人布雷滕·布雷滕巴赫 (Breyten Breytenbach) 于 2024 年去世,留下了一部千变万化、极具颠覆性和现代主义的作品。在诗人逝世一周年之际,西格斯出版社将出版这位诗人最具代表性的诗集。 « 我想要一个散发着大蒜和精液气味的神/他冲破高山和水域/他容易犯错、残忍、人性、可怕/像银夜里的石榴林一样可爱/肥胖、有一个象头…… » 这些诗句打开了收藏 捕捉风 汇集了伟大的南非诗人的精选文本 布雷滕·布雷滕巴赫去年去世,享年 85 岁。该集由另一位南非文学巨匠约翰·马克斯韦尔·库切 (John Maxwell Coetzee) 作序,他回忆说,布雷滕巴赫“ 他这一代最伟大的南非荷兰语诗人 »。 作为一名诗人和活动家,这个人对南非的想象力产生了深远的影响,两三代南非人是听着他朗诵他的诗歌并谴责种族隔离政权的不公正长大的。自从他的第一本诗集于 1964 年出版以来,人们从未停止阅读他的诗歌,即使是在布雷滕巴赫激烈批评的种族隔离政权的鼎盛时期。 « 悖论是乔治·洛里强调即使他被监禁——请记住他在监狱里待了七年半——人们仍然继续在学校学习他的诗歌。无论人们如何看待他的立场,他过去的政治家和杰出的诗人之间存在着差距。 » 现代主义作家 布雷滕巴赫 1939 年出生于开普省,一生大部分时间在流亡巴黎度过。他是一个多才多艺的人。他是诗人、画家、戏剧家、小说家、回忆录作家,着有约五十本书,其中包括多本现代主义诗集。他们的头衔: 女士一号 (2002), 声音 – 配音 (2010), 阳光下的女人 (2015), 会唱歌的手 (2020)……他的第一本佛教灵感诗集题为 :铁牛必须出汗 (1964)。 « 显然, 洛里解释道这是一条格言,意味着你应该尝试不可能的事情。布雷滕巴赫一直对禅宗冥想印象深刻并钦佩。它一出版就获奖,从一开始就带来了全新的生命力。准确地说,这种灵感来自东方,一种我们在南非不知道的智慧和哲学。 » 20世纪60年代,当布雷滕巴赫开始作家生涯时,“塞斯蒂格”文学运动正如火如荼地进行。他的革命学说对南非文学产生了深远的影响。谁是“Sestigers”? « 这是反抗上一代的一代人,是围绕种族隔离制度而结晶的一代人, 乔治·洛里宣称。那些年的南非荷兰语作家,比如1955年至1960年,强烈反对种族隔离,并拒绝在日益法西斯化的政治体系中采用古典的文学创作方式。这些人想要动摇当时盛行的清教徒加尔文主义。我们想谈论性,谈论跨种族友谊。我们想谈论一个比 20 世纪 50 年代盛行的极其沉重的社会更自由的社会。其中最著名的是安德烈·布林克 […]

流亡的悲剧:采访苏丹小说家阿卜杜拉齐兹·巴拉卡·萨金

爱我的乌鸦 是伟大的苏丹小说家阿卜杜拉齐兹·巴拉卡·萨金笔下的新小说。自从他的书籍被他的国家当局没收以来,他就被流放到欧洲,住在奥地利和法国之间的欧洲。他的新作品是描绘移民和流放戏剧的五个故事系列的一部分。主角亚当·英吉利兹 (Adam the Ingiliz) 陷入疯狂并受到乌鸦的保护,他是一个华丽的人物,介于莎士比亚的《李尔王》和拉丁美洲奇妙故事中的英雄之间。作者以敏感和同理心,从当代移民神话中描绘了这个人的肖像,他在异国他乡的吸引力和永远失去的祖国的爱之间左右为难。 RFI:阿卜杜勒阿齐兹·巴拉卡·萨金 (Abdelaziz Baraka Sakin),您逃离祖国前往奥地利避难,然后前往法国,您在那里获得了政治庇护,并在那里生活了几年。您是如何发现作为您新小说背景的加莱丛林的? 阿卜杜拉齐兹·巴拉卡发布: 你知道,作为一名难民,我有时会遇到其他难民。他们告诉我关于 丛林。听着他们的讲述,我告诉自己,我一定要亲自去看看这个地方。有一天,一个基督教组织打电话给我,问我是否愿意来和生活在丛林中的人们交谈,我抓住了这个机会。我去了加莱。我和那里的移民交谈过。他们生活贫困,面临很多问题。他们在丛林中的生活非常复杂。但最让我感兴趣的是看到他们都想继续他们的长途旅行,穿越英吉利海峡去英国。为了什么 ?正是这个问题促使我写了这本书。 “为什么”这个问题是你小说的核心 爱我的乌鸦。您认为您已经找到答案了吗? 你看,对我来说,当我逃离自己的国家并设法到达第一个安全地点时,那个国家就成了我的最终目的地。我为什么要寻找另一个安全的地方?但这并不是这些来自丛林的年轻难民的想法。尽管他们发现自己身处法国,一个对他们来说足够安全的国家,在那里他们可以申请庇护并找到生存所需的几乎一切,但他们仍然想开始一场新的冒险,这可能会带来危险。他们可以把皮肤留在那里。但他们仍然铤而走险。在与那些感兴趣的人聊天时,我意识到这些人的动力是雄心勃勃,是一个比简单地寻求安全感更大的梦想:他们想要完成一些非凡的事情,让自己的存在有意义。这也是我的英雄亚当·英吉利兹的故事。亚当不仅仅是在寻找一个安全的地方:他正在寻找一个可以实现他的愿望和梦想的地方。这是一个不同的追求。 可以说,流放者的梦想和渴望才是这本新书的真正主题。 事实上,我从2016年就开始写关于流亡的文章。我的抽屉里有五本同样大小的书,都是关于流亡生活的短篇小说(中篇小说),关于这种生活的复杂性,关于在流亡中你不再是你自己的事实。我们变成了另外一个人。所以我接手了这个主题,并在五本书中阐述了它。 爱我的乌鸦 是该系列中第一个被翻译成法语的作品。 流亡对你来说显然仍然是一段痛苦的经历? 我想说,流亡生活是一场真正的悲剧。我们在这儿和那儿之间徘徊,却没有真正身处那里。我们生活在中间,处于一种不确定的状态。在流亡中,我生活在前世的记忆中。我的敏感度、我的梦想、我的生活方式、我的思维方式,一切都没有真正改变。事实上,只有我的身体在这里,但我的灵魂,我的整个存在,仍然留在这个国家。你知道,当我到达欧洲时,我已经不再年轻了:我带着已经结构化的个性和已经构建的记忆来到了这里。我作为访客住在这里。我不可能一夜之间就进入法国人或奥地利人的头脑。这对我来说非常困难,因为我不懂这个地方的语言——不仅是书面语言或口头语言,还有街道的语言、国家历史的语言、建筑的语言。你知道,在我的国家,当我走在村庄的街道上时,我知道某座特定的建筑是何时建造的以及由谁建造的。我对街道了如指掌,我知道它们以前是什么样子。当我与某人交谈时,我什至在开始交谈之前就理解了他们,因为我了解上下文,我分享了将我们联系在一起的共同故事。对我来说,适应流亡新地方的“语言”是非常困难的。我觉得我不属于那里,很简单,因为我、我的父母、我的祖父母、我的曾祖父母都没有参与这种文化的创造和发展。我坚信,对于作家和任何人来说,最好的居住地是他的村庄,在他的家人中间,被他的祖父母、他的朋友包围,在他祖先的坟墓附近。这就是我们生存的地方。但由于战争蹂躏我们的国家,政治和社会局势,政府将我们锁定在狭隘的身份中,我们不能再生活在那里。我们逃离,我们在外国避难,在那里我们过着借来的、人造的生活。我相信每个外国人都注定过着虚假的生活。 你能回到被迫逃离祖国的情景吗? 《爱我的乌鸦》是苏丹阿卜杜拉齐兹·巴拉卡·萨金的新小说(祖尔玛,2025 年) ©祖尔玛版本 我和其他人一样工作。然后他们开始因为我的书骚扰我。 2009年,他们没收了我所有的作品,并被正式查禁,不让任何人阅读。我什至签署了一份书面声明,同意不再出版书籍。我这样做是因为 苏丹我们不能对安全人员说“不”,我们必须始终对他们说“是”。然后一位非常年轻的保安人员警告我,我的生命有危险。于是,我起飞了。我首先离开 埃及然后到奥地利。我在奥地利度过了十多年。作为一名作家,我很难重新回到以前的生活。在欧洲的许多国家,难民主要被视为体力工人。你不被认为是一个作家,一个可以思考或做其他事情的人。我知道写作在奥地利并不被视为真正的职业。所以我来到了法国。我在那里有很多朋友,我得到了国家图书中心的经济援助,以及许多其他组织的支持。今天我有空写写。我住在巴黎。对我来说,我可以说……法国确实是我的天堂。 苏丹当局为何审查你的书? 在苏丹,身份是一个非常大的问题。根据官方政府学说,我们是一个阿拉伯和穆斯林国家。这是一个非常还原的愿景,因为如果这个国家确实有阿拉伯血统的人,那么也有像我这样的非洲血统的其他穆斯林。我不是阿拉伯人。在我国,我们有一百多种语言,一百多个民族。我们确实是一个多元化的国家。我们不是一个国家,而是在广阔的领土上毗邻生活的几个国家。政府未能管理好这种多样性,从一开始就犯了大错误。 1956 年独立时,苏丹首任总统伊斯梅尔·爱资哈里 (Ismail Al-Azhari) 在开幕词中宣布:“ 我们宣布阿拉伯化。 » 这是一个错误。在我的书中 莱斯·詹戈我试图强调苏丹人民的独特身份、该国共存的不同宗教、不同的思维方式和存在方式——但这没有得到赞赏。 爱我的乌鸦 这是你的第四本小说被翻译成法文,继 达尔富尔的弥赛亚, 莱斯·詹戈 等 桑给巴尔公主。但这部小说不同。正如你英雄的名字所暗示的那样,它宣告了一个新世界的到来。他的名字叫亚当。 小说中还有一个女性角色,名叫伊娃(Eva),对应阿拉伯语中的哈瓦(Hawa)。她是人类的第一位母亲,正如亚当是人类的父亲一样。名字在我的故事中很重要。我从不随意选择名字。例如,书中的另一位主要女性人物名叫扎赫拉。她是亚当的情人。在阿拉伯语中,Zahra 的意思是“花”。花是自然的象征:在某种程度上,它是地球上出现的第一个生物。我的小说谈论生命的基础、存在的支柱。根据我们的宗教信仰,生命始于亚当和夏娃,但根据基于事实的科学,一开始就有花朵。 你的小说中还有一个重要的演员,那就是“乌鸦”,它在书中具有象征意义。但它的象征意义,甚至是奇幻的维度,让人想起波德莱尔翻译的埃德加·爱伦·坡的《乌鸦》。 你知道,我与埃德加·爱伦·坡及其作品有着特殊的关系。我一生中读到的第一本英国文学书籍是 恐怖与恐怖之书坡的作品。从那天起,埃德加·爱伦·坡已经成为我写作中不可或缺的一部分,而且——我可以说——也是我生活中不可或缺的一部分。当我开始写作时 爱我的乌鸦诗中的诗句 乌鸦 […]

伯纳德·马尼尔:“非洲诗人谈论日常生活、流亡的困难以及世界”

伯纳德·马尼尔是 来自撒哈拉以南非洲的诗歌今年秋天出版。该书是这位非洲文学专家三十年前出版的同名选集的修订和扩展版本。新的平装本更新版本为现代非洲诗歌的大小经典增添了新的声音。伯纳德·马尼尔访谈。 RFI:刚刚出版的《撒哈拉以南非洲诗选》新旧版有何变化? 伯纳德·马尼尔: 前者由联合国教科文组织和 Actes Sud 出版,后者由 Point Seuil “Poésie”出版。人们希望转向平装本格式。这对我来说非常重要,但它也涉及更新和添加文本。已添加约 80 位作者。我们获得了来自 43 个国家和大约 30 种语言的 280 篇文本和 240 位作者。 当代非洲诗歌界的名人是谁? 很难回答。在这本选集中,我试图确保,在第一卷和这一卷中,都有非常大的名字:有桑戈尔,有索因卡,有阿切贝,所有这些名字都会引起共鸣,不可能不出现在一本名副其实的非洲诗歌选集中。但我也试图寻找21世纪出生的作家。有一位出生于2001年的作家,与出生于1896年的作家相呼应。所以,我们已经跨越了三个世纪。人们希望尽可能广泛,不要忘记大人物,同时强调年轻人、年轻的声音和新词。 这些年轻的声音有何新鲜之处? 有许多年轻作家通过三十年前不存在的渠道崭露头角。这是我们这个时代的特殊性之一。许多年轻人已经出名,特别是通过舞台和社交网络。现在,我们在社交网络上找到诗歌,我们不再只在诗歌集中​​找到它们。还有一些诗人通过大满贯、说唱,但也只是通过他们在舞台上所说的诗歌来表达自己。这是一件相当新鲜的事情,它为这些作者提供了更广泛的受众,因为诗歌几乎立即传播到世界各地。 你写道,在这本诗集中的 240 位诗人中,最年轻的出生于…… …2001 年。Falmarès 是几内亚人。如果说最小的出生于 2001 年,那么最大的 Bakary Diallo 出生于 1892 年,塞内加尔人,紧随其后的是 Hampâté BA,出生于 1900 年,正式出生于 1900 年。 他们的诗意世界之间是否存在共鸣? 当然,因为法尔马雷斯在他的文字中呼应了格里奥特、长辈。这是一首扎根于今天的诗歌,但并未忘记过去。 非洲哪些国家的诗歌最丰富? 人口最多的人必然是最伟大的诗歌创作者。最大的是尼日利亚,这是无可争议的。这是一个人口比其他许多国家多十倍的国家。那里有更多的诗人。南非,还有其他原因。在法语国家,我们发现历史上有更多来自塞内加尔的诗人,来自科特迪瓦和刚果-布拉柴维尔,也来自刚果-金沙萨,但程度可能比刚果-布拉柴维尔要小。布拉柴维尔方面的大牌可能更多一些。 非洲诗歌是关于什么的? 一切。所以,从历史上看,它是非常非洲裔的、非常中心化的。诗人经常提到“我们”,他们使用集体“我们”:“ 我们黑人,我们非洲人,我们塞内加尔人,我们……”在过去的三十年里,我们越来越多地看到一种新趋势的出现,这无疑是“我”的存在。这些诗人越来越多地说“我”,以自己的名义而不是以社区的名义说话。从那里,他们谈论一切,他们谈论日常生活、困难、流亡,但他们也谈论世界。他们谈论移民问题。例如,沃勒·索因卡写了一首诗 移民,穿越地中海的移民。我们正在谈论大流行。我们正在谈论其他大陆正在发生的城市现象。我们在这首非洲诗歌中谈论了一切,即使问题的本质仍然是非洲问题。 280 首诗 – […]

心灵、锁链和梦想的逃离,采访 Jesmyn Ward

我们不再介绍美国的杰斯敏·沃德。小说家、散文家、诗人,这位久负盛名的国家图书奖的双料获得者,已在美国文学界确立了重要而重要的地位。她出版了四本小说、一本回忆录和两篇散文,将自己的作品继承了詹姆斯·鲍德温和托妮·莫里森的传统,她在种族、混血和社会不公正的放大回响中提出了他们的问题。在他的新小说中 我们将是风暴 贝尔方德刚刚出版了这本书的法文版,沃德通过一名年轻奴隶穿越美国南部的冒险之旅,探索了他的国家的奴隶制历史。 我们将是风暴 这是一个有力而现实的故事,它也受到拉丁美洲魔幻现实主义的启发,想象奴隶制的世界,那里充满了锁链、哀悼和梦幻般的逃亡。采访杰斯敏·沃德。 RFI:在你的新小说的后记中,你感谢你的编辑,你写了这本书的价值“ 很难创造 ”。在你写了五本小说之后,为什么会这么困难? 杰斯敏·沃德: 由于多种原因,写起来很困难,最主要的是我当时正在为我的伴侣的突然去世而悲伤,他也是我孩子的父亲。 2020年1月他去世后,我几乎放弃了一切。我已经有六七个月没有写任何东西了。我感到非常绝望,我想我可能已经写完了。没有希望,我们如何继续讲故事?然后,我跟随我的直觉。我倾听着我内心的小声音,它不断地告诉我,我的伴侣最不希望的就是他的损失让我变得一无所有。于是,我又回去写作了。 也许困难也来自于第五部小说的主题性质? 是的,从某种意义上说,讲述我年轻的女主人公被贫困和压迫压垮的生活,让我回到了自己的绝望之中。安妮斯出生时是一个奴隶。她是成千上万陷入受压迫生活的黑人妇女之一。 美国 在1830年代。从某种意义上说,这本书也是一本关于哀悼的小说。我想我当时需要写安妮斯的故事,因为它带我踏上了这段旅程。我陪伴她度过了绝对奴役的一生,最后我们看到她克服重重困难重申,生活是我们每天所做的选择,即使困难重重,它也值得活下去。安妮斯安慰我。写作完成后,我需要讲述她的故事,得出与她相同的结论。 我们将是风暴 这是第一本冒险回到过去、讲述奴隶制生活的小说。 我不太了解人们的生活 奴隶制 在写这本小说之前。在开始之前我做了很多研究。在写这个故事时,我明白的一件事是,被奴役的人们如何不断面临悲伤,因为他们不断与他们所爱的人和他们所珍视的人分离。即使在与血亲分离并被送往其他地方之后,当他们找到了某种家庭的样子、一种社区意识,或者与沿途遇到的其他奴隶建立了一种联系时,也不能保证他们不会再次与他们分离。他们再次脱离了生活,经历了新的创伤、新的痛苦。因此,他们注定要生活在无限哀悼的状态中,不断地学会在失去亲人的情况下生活,并与失去一起生活。 我们将风雨无阻 ©贝尔方德 在这样的背景下 白人至上 去美国,你就不怕被指责用这本新小说写政治书吗? 不,这不是一部政治小说,即使美国当局将其视为一部政治作品。你看,我整个青少年时期都是在新奥尔良度过的。但我从未见过任何一块标有前奴隶仓库或奴隶市场所在地的历史牌匾。当我进行研究时,我发现它们的存在,并且我意识到当权者已经抹去了这座城市的这部分历史。这就是为什么我想通过一位年轻女性走过新奥尔良这些标志性地点的一生来写下这段经历的部分原因。我想恢复这段过去,并向那些奴隶制受害者的生活致敬。我想要讲述这个故事的愿望源于一种非常个人的情感:当我得知这些地方的存在并看到这些故事已被删除时,我感到深深的悲伤。这里的政治首先是个人的,这就是为什么很难将这部小说简化为政治主张。 为什么你觉得有必要用超自然现象来讲述奴隶制的故事? 我诉诸超自然现象的原因之一是因为我们今天知道奴隶实践着一种灵性形式。他们不仅将世界视为物质或物理现实,而且视为一个多层次的世界,其中精神与人共存,精神影响事物的进程。这就是被奴役的人们所相信的。我的祖先也相信这一点。我相信正是这些信仰让被驱逐到美国的非洲人摆脱了奴隶制,培养了精神意识并将其延续到他们的生活中。他们将这种精神传承给了自己的孩子。 Jesmyn Ward,你是怎么开始写作的? 在成为作家之前,我是一名读者。阅读对我来说是一种身临其境的体验,如此神奇,我可以沉浸在故事中,与故事中的人物一起生活,完全忘记自己的生活。我读过的作家让我着迷,因为他们知道如何仅通过他们的文字或笔的魔力来创造世界。我想成为像他们一样的人,尽管我没有他们一半的才华。从小,我就有成为一名作家的秘密野心,但直到我哥哥去世后,我才真正开始从事讲故事的职业,渴望向世界展示我来自的世界,讲述我成长的这个社区的故事。因为不乏故事,所以我鼓起勇气,就去了…… 我们将是风暴作者:杰斯敏·沃德。 Charles Recoursé 译自英文。 Belfond 版,240 页,22 欧元。 另请阅读2025 年文学重返校园:非洲及其侨民的十件必需品 1760856750 #心灵锁链和梦想的逃离采访 #Jesmyn #Ward 2025-10-19 05:57:00

美国珀西瓦尔·埃弗里特讲述黑人奴隶为自由和尊严而战的故事

荣获著名的国家图书奖和普利策小说奖 詹姆斯 由奥利维尔出版社翻译成法文,是 2025 年文学季最伟大的小说之一。灵感来自 哈克贝利·费恩历险记 美国作家珀西瓦尔·埃弗雷特 (Percival Everett) 创作了马克·吐温 (Mark Twain) 的作品,将黑人奴隶吉姆 (Jim) 塑造得栩栩如生,吉姆后来成为吐温笔下白人英雄的旅伴。这部小说以内战前美国对奴隶的种族主义和残暴行为为背景,讲述了吉姆绝望地逃亡到北方反奴隶制各州寻求自由和尊严的故事。詹姆斯出现在本周日的“写作之路”菜单上。 « 我从来没有觉得这种情况如此荒谬、超现实和可笑。我一生都是在奴隶制中度过的。我们十二个人沿着分隔城镇自由区和奴隶区的主要街道行进,十个黑脸白人,一个假装白人化黑妆的黑人,还有我,一个化黑妆的浅肤色黑人,以给人一种试图冒充黑人的白人印象。所有的店面——银行、杂货店等等——看起来又平又浅,好像我可以把它们踢倒一样。我意识到没有办法区分自由端和从属端。后来我才明白,其实这并不重要。 »。 美国珀西瓦尔·埃弗里特新小说中的同名人物詹姆斯如是说。 詹姆斯 Editions de l’Olivier 刚刚出版的书是对 哈克贝利·费恩历险记19世纪美国文学的经典之作。 马克吐温的代表作, 哈克贝利·费恩历险记 讲述了一个青少年在内战前美国的冒险故事。在他危险的河上旅程中 密西西比州主角身边有一个逃跑的黑人奴隶吉姆。一路走来,两人将成为朋友。吐温的这部作品被认为是美国反种族主义意识觉醒的里程碑,尽管黑奴在这部小说中只是次要角色,没有太多深度。 在珀西瓦尔·埃弗里特提出的重读中,框架保持不变,但焦点随着这次从奴隶的角度讲述的故事而变化。这部小说特别强调了基于肤色的社会决定论的残酷性和荒谬性,特别是在上述摘录中叙述的讽刺黑脸场景中。 当奴隶被迫在一个歌手剧团中扮演黑脸时,荒谬之处就显而易见了,他本应是白人,但他必须将自己的脸化成黑色,以给人一种黑人的印象!这一身份模糊的场景读起来就像是对种族主义机制以及种族歧视对白人和黑人心理的毁灭性影响的讽刺和反思之间的评论。 失踪的声音 《詹姆斯》是美国珀西瓦尔·埃弗里特的新小说,灵感来自马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》。 ©奥利维耶版 珀西瓦尔·埃弗里特是一位杰出的讲故事者,也是一位多产的作家。 69 岁的他是一部多变的作品的作者,其中包括大约 20 部灵感各异的小说,从惊悚小说到戏仿小说和社会批评。 他的最新小说, 詹姆斯已经多次获奖,这是后殖民文学中常见现象的一部分,即抓住西方文学的经典,将缺失的声音纳入幕后。例如,这就是阿尔及利亚人卡迈勒·达乌德(Kamel Daoud)的野心,他在他的小说中 默尔索反调查这本小说让这位作者出名,通过戏仿的方式让被谋杀的阿拉伯人的声音被听到 陌生人 加缪的。 对过去作品的挪用远不是一种学术行为,而是常常产生令人兴奋的结果,为社会及其难题和特质开辟新的视角。这就是埃弗雷特的小说成功做到的,这不是模仿,而是一个新的文本,一个重塑,正如作者本人所解释的:“ 这本小说我连续看了15遍,就这样忘记了。我真的很喜欢吐温的散文,因为我不想受它的影响,所以我读了又读,直到读饱为止。通过这样做,我最终深入了解了他的世界,同时努力拒绝他的叙述 »。 另一种叙述 詹姆斯 建立在作者想象的另一种叙事之上。埃弗雷特在影片中扮演了一个年轻文盲奴隶的次要角色。 哈克贝利·费恩, 他逃离了他出生的种植园,前往北方的反奴隶制各州。远非如此” 大黑人 “愚蠢的” […]

在恐惧与承诺之间,与美国人乔斯琳·妮可·约翰逊 (Jocelyne Nicole Johnson) 一起

和 我的蒙蒂塞洛标题下翻译成法文 黑暗中我的名字美国人乔斯琳·妮可·约翰逊 (Jocelyne Nicole Johnson) 创作了一部强有力的第一部小说,其想象力和叙事才华令人眼花缭乱。这位初出茅庐的小说家不仅调动了历史,也调动了当下既亲密又集体的深渊,追踪了通往后种族未来的充满世界末日威胁的艰难道路。约翰逊女士以深刻而清晰的方式讲述了她的美国。 [Rediffusion] 请求书: « 我是一个50岁的新人 »(« 我是一名 50 岁的新手作家。 ),你在向读者介绍自己时喜欢这么说,乔斯林·妮可·约翰逊(Jocelyn Nicole Johnson)。鉴于您写作的成熟度,很难相信《我在黑暗中的名字》是您的第一部小说? 乔斯林·妮可·约翰逊: 我的蒙蒂塞洛 是我出版的第一本书。我的职业生涯是作为一名艺术教育教师,我在大学里从事了 20 年的工作。我同时写作,因为写作是我的秘密花园。但直到 30 岁左右,我才开始将手稿寄给出版商。他们花了一点时间才说服自己,我的书可以畅销,并且我想讲的故事有观众。在集合中 中篇小说 刚刚以法文出版,我谈论的是我们在 美国。这些挑战包括身份、恢复我们的历史的需要、移民、我们对待与我们相似的人和与我们不同的人的不同方式。 伴随着五个短篇故事 中篇小说 在你的书的英文版中。您是否对这个消息没有同时出现感到遗憾? 不,我对这条消息没有出现在法文版中并不感到失望。事实上,我很高兴我的书被翻译成法文。我根本没想到会这样。在我看来,如果法国读者喜欢我的 中篇小说他们会去获取消息。 我们讨论了“ 反乌托邦 » 来证明你的小说以美国陷入未来气候灾难的开头,但这个未来是与现在的对话,因为情节是由贯穿你的故事的骚乱和至上主义示威引发的。 我确实受到了我居住的夏洛茨维尔发生的事件的启发。不管他的意愿如何, 2017年,我市举办了新法西斯小团体聚会 称为“团结右派”。一个晴朗的早晨,我们看到来自全国各地的白人至上主义者来到我们的城市,抗议拆除南方邦联奴隶州领导人的雕像。他们手持火把,挥舞着饰有纳粹党徽的旗帜穿过城市。他们高呼针对黑人和犹太社区的仇恨口号。 当其中一名疯子驾驶汽车冲向反抗议者时,一名年轻女子甚至被杀。。这些事件使夏洛茨维尔的黑人社区陷入严重混乱。我和家人一样感到沮丧。我写书是为了回应这些骚乱。 还有历史人物托马斯·杰斐逊的遗产。蒙蒂塞洛是如何成为你的角色的聚集地的? 在夏洛茨维尔,我距离蒙蒂塞洛 (Monticello) 10 分钟车程,这里是美国国父托马斯·杰斐逊 (Thomas Jefferson) 的前种植园。这座意大利风格的别墅建在山顶上,如今已成为博物馆,欢迎来自世界各地的游客。但我每次去蒙蒂塞洛都会想起在那里生活和工作的黑人奴隶。我觉得奴隶制的幽灵继续在这个地区的街道上徘徊。当我参加夏洛茨维尔事件一周年纪念活动时,这种感觉更加强烈。 这次,我见到了托马斯·杰斐逊和莎莉·海明斯的孩子的后裔,他是这位杰出人物的情妇和奴隶。从那时起,我就把蒙蒂塞洛这个美国奴隶制的象征与我们在夏洛茨维尔工作中看到的种族主义至上主义者的残暴联系在一起。他们在我们的街道上游行,高喊着“ 美国属于我们t”。正是这两个故事的自发和解,促使我将蒙蒂塞洛作为故事中被赶出家园的黑人主角的聚集地。 甚至将域名作为您的书名 我的蒙蒂塞洛。这个标题对我来说很突出,因为小说《达奈莎之爱》的主角是托马斯·杰斐逊和他的黑人情妇莎莉·海明斯组成的夫妇的远房后裔。尽管她有家庭关系,但我的角色并不觉得她在蒙蒂塞洛庄园感到宾至如归。在小说中,我讲​​述了她如何重新利用这段过去,因为蒙蒂塞洛不仅属于托马斯·杰斐逊的白人后裔,也属于生活在这个种植园上并为其发展做出贡献的奴隶。随着故事的进展, 我的蒙蒂塞洛 成为我们的蒙蒂塞洛,连接了托马斯·杰斐逊、莎莉·海明斯、达奈莎·洛夫和小说中的其他角色。在美国的民族叙事中,黑人和白人有着千丝万缕的联系,这是我们可以从这个故事中吸取的教训之一。 […]